使国内物品的标题适应于WebInterpret

我们强烈建议您为自动翻译准备原始物品的标题。WebInterpret的自适应翻译系统(ATS)相当先进,但让搜索查询中最重要的因素- 标题 - 能够符合系统的逻辑,将能够提升国外刊登的过程,并能在国际市场上取得更好的销售业绩。

以下是关于如何修改标题的一些技巧:

 

  • 将初始的商品标题写得尽可能的简洁些。不要使用同音异义词同形异义词进行表达。换句话说,不要使用有双重含义的表达。例如,“point这个单词可能有多种解释。它可以是尖端、方向、位置、得分等意思。尽量使用没有其他含义的单词。

 

  • 将最重要的单词和表达放在标题的开头。为了满足平台字符数限制的要求,ATS可能会删除一些单词,而标题末尾的单词通常被认为不如开头的单词重要。

    比方说,不要将标题写成这样:“Brand new controller (white) with motion sensor plus for the Nintendo Wii,而是要写成:“Nintendo Wii controller motion sensor plus。“Nintendo Wii controller ”比 “motion sensor plus”重要,而与“Brand new”、“white”相比,则更重要。下面一点解释了它们为什么会被从标题中删除。对ATS来说,功能比形式更重要。

 

  • 您或许没有注意到,我们将上面标题中的“Brand new”删除了。在亚马逊或eBay等很多平台上,物品通过每一平台的设置以确定一件物品是新的、使用过的、还是翻新的,因此这样的表达是多余的。ATS可能会删除这些标题细节,以满足平台的字符数限制。

    同样,某些平台有诸如颜色、大小、性别等子类别,在搜索查询中其功能很像标题中的词汇一样,所以要避免使用已经涵盖在某一物品的子类别中的单词。将宝贵的字符用于其他有用的表达。

 

  • 尽量限制描述性词汇的数量,只使用那些最有可能产生效果的单词。像下面的标题“Hot Trendy Sexy Summer Beach Nylon Polka Dot Bikini,使用了很多无用的表达(而且,将最重要的单词放到了末尾)。将其写成简单的“Nylon Polka Dot Bikini就足够了。

 

  • 请记住,有些语言倾向于将重要的单词放在句尾,但是,为了我们的自适应翻译系统,请尽量将重要的单词放在标题的开头。

 

  • ATS将删除诸如“哇”、“真棒”、“最好的”等无用的单词。

 

  • ATS将删除括号、心形、星星等表情符和符号。

 

  • 但有些符合可能很有用。尽量用“+”或“&”代替“and、“with或“plus。这样,您可以节省几个字符。

 

  • ATS会将尺寸从标题、品牌名称和部件号中删除,但只有当产品属性中提及了尺寸,而且为了满足平台字符数限制不得以而为之时,才会这么做。

 

  • 国际市场有不同的标题规则。如标题中的尺寸不是每个类别都进行转换。

 

  • 我们尽量保留原标题中的大写,但ATS只保留一些有限的模式:
    • 如果单词中的所有字母都大写: NICE SKIRT       
    • 如果第一个字母大写: Nice skirt       
    • 品牌   

 

  • 缩写将变为小写,而且不进行翻译。

 

  • 只有当在没有足够的空间(不得已时),才会将尺寸从标题中删除,但前提是在产品属性和其他部分提及到尺寸。

评论

登录写评论。
由 Zendesk 提供技术支持